Dialecten Peer

Op deze webpagina van de Heemkundige Kring Peer vind je een aantal dialectstukjes
waarin een woord, een uitdrukking of een gezegde uit “het Peerder dialect” centraal staat. De betekenis en ook de herkomst van het woord of de uitdrukking worden – in de mate van het mogelijke – besproken in een artikeltje dat geen wetenschappelijke pretentie of ambitie heeft, maar de lezer wel uitnodigt om mee te denken over en te genieten van het dialect.

HetPeerder dialect bestaat eigenlijk niet. De kerkdorpen Erpekom, Grote-Brogel, Kleine-
Brogel, Linde, Peer-Centrum, Wauberg en Wijchmaal … vormen samen (Groot-)Peer en ieder kerkdorp heeft zijn eigen dialect. Alleen de dialecten van Linde en Wauberg verschillen niet noemenswaardig van elkaar.

De verscheidenheid van de Peerder dialecten kan je hier beluisteren. Centraal staat de zin
Ja, ja, thuis in huis op de schouw staat een Lieve Vrouwke met een blauw kleed en in haar
handen draagt ze een groene peer.
” Van elk kerkdorp hoor je iemand die deze zin
ingesproken heeft.

Heerlijk om te horen, maar eerlijk … het maakt het gesprek over “het Peerder dialect” er niet makkelijker op. Het is daarom ook jammer genoeg onmogelijk om al die verschillen telkens aan bod te laten komen in de “dialectstukjes” in deze rubriek.

Mijn uitgangspunt is het dialect van Linde-Peer, mijn moedertaal. De schrijfwijze van het
dialect in deze stukjes probeer ik voor iedereen leesbaar en begrijpbaar te houden… vandaar dat ik soms (bewust) inconsequent ben in die schrijfwijze. De korte leeswijzer en enige creativiteit zullen je zeker helpen bij het lezen en interpreteren van de teksten…

Veel leesplezier en alle op- en aanmerkingen, suggesties en aanvullingen zijn van harte
welkom.

Louis Dingenen

PS: Alle artikeltjes zijn eerder al gepubliceerd in “Blikveld. Nieuwsbrief voor de wakkere
burger”
 dat elke donderdag digitaal verschijnt en waarop je je gratis kan abonneren via een
mailtje naar uitgever michel.ketelbuters@skynet.be.


LEESWIJZER bij de dialectstukjes over het Peerder dialect.

Teksten in het dialect lezen is moeilijk en teksten leesbaar in het dialect schrijven is nog moeilijker! Het de lezer zo aantrekkelijk mogelijk maken, dat is ons doel.

We proberen de dialectzinnen zo herkenbaar mogelijk te schrijven met weinig accenten en zonder speciale tekens. Wij hebben geen wetenschappelijke (of andere) pretentie en zijn dikwijls inconsequent in onze spelling, dat beseffen we. 

Klik hier voor een volledige lijst van alle ‘dialectstukjes’, gebruik de zoekbalk of de index om naar een ‘dialectstukje’ te gaan.